Оба эти выражения "important to" и "important for" на русский переводятся одинаково – “важно для меня”. Но в чем тогда разница?
📌Important to me – важный для меня (т.е. ценный в моем понимании)
Когда я говорю important to me, речь идет о том, что я ценю, чем дорожу: мои чувства, мнение, ценности. На вопрос: “What’s important to you? Что для вас важно?” – вы скорее всего ответите: “My family is important to me. – Для меня важна моя семья.” Good friends are important to me. – Для меня важны хорошие друзья.” What else is important to you? – Что еще для вас важно?
📌 Important for me – важный для меня (т.е. полезный)
Выражение “important for me” — важно для меня в смысле какого-то блага: карьеры, здоровья или еще какой-то пользы или выгоды. Например, “Fresh air and good night’s sleep are important for you. – Для вас важен свежий воздух и хороший сон”. Можно сказать: “Fresh air and good night’s sleep are important for your recovery. – Свежий воздух и полноценный сон важны для вашего выздоровления”, т.е. пойдут вам на пользу. ❗Fluent English is important for my students. – Для моих учеников важен свободный английский, т.к. он открывает для них массу возможностей (выгода и польза) vs Learning English is important to them. – Изучение английского важно для них (они это ценят).
“Good for you” vs. “Good to you” и “Bad for you” vs. “Bad to you”
Итак, вы уже поняли, что разница в смысле выражений “important to” и “important for” – в нюансах: важный как ценность (to) или важный в смысле выгоды (for). Однако бывает так, что разные предлоги в английских выражениях в корне меняют смысл высказывания. Например, при замене предлога FOR на предлог TO со словами good и bad.
Выражение “good for you” близко по значению к “important for you” – полезно для вас. Соответственно bad for you – вредно. Например: Cigarettes are bad for you. Smoking is bad for you. – Курение вредно.
А что будет, если в этих словосочетаниях вместо английского предлога for мы поставить предлог to: good to you, bad to you? Как изменится смысл? Good to me – хорошо ко мне относящийся, хорошо со мной обращающийся. Bad to me – плохо ко мне относящийся, плохо со мной обращающийся.
Диалоги на английском с предлогами to и for
А теперь давайте закрепим употребление предлогов в английском языке” (to vs. for) в этих фразах на живых примерах из американских сериалов и телепередач.
Сцена 1
— Look, adrenaline junkies just don’t settle down, Hank. – Поймите, любители острых ощущений никогда не остепенятся.
— You can’t do this stunt. – Вам сейчас нельзя выполнять этот трюк.
— And you can say that, but I’m doing the stunt. This is really important to me and my dad and my brother. – Вы меня не остановите. Для меня это крайне важно, и для моего отца и брата тоже.
Сцена 2
— The fresh air would be good for you. In fact, I’ll open the doors now. – Свежий воздух пойдет тебе на пользу. Давай ка, я прямо сейчас открою двери.
Ray Charles: I got a woman way over town who’s good to me. – У меня есть женщина на другой стороне города, которая ко мне добра.
Отрывок из интервью с Присциллой Пресли
— And you loved him. Was he good to you? – И вы его любили. Он хорошо к вам относился?
— Very. – Очень.
— Was he also bad to you? – И одновременно с этим дурно с Вами обращался?
— When you say, bad to me, it wasn’t an intentional bad. – Когда вы говорите “дурно обращался”, это не было намеренно плохим отношением.
